Bibliothèque électronique gratuite

L'aube des traducteurs- De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante IIIe s. av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C. - Alexis Léonas

PRIX: GRATUIT
FORMAT: PDF EPUB MOBI
DATE DE SORTIE: 15/02/2007
TAILLE DU FICHIER: 9,82
ISBN: 978-2-204-08035-4
LANGUE: FRANÇAIS
AUTEUR: Alexis Léonas

Troverai il libro L'aube des traducteurs- De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante IIIe s. av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C. pdf qui

Description:

" Il était une fois une traduction... " Ainsi commence ce livre qui n'est pas un conte mais qui paraît en raconter un : bien que fruit d'une culture archaïque et étrangère aux Grecs, avorton littéraire en marge d'une culture riche et presque saturée, les Ecritures juives, par la grâce de la traduction des Septante, devinrent l'Ecriture sainte du monde gréco-romain. Et le conte a perduré : devenu religion officielle de l'Empire romain, le christianisme a instauré la Bible comme son livre de référence, et c'est toujours son statut vingt-trois siècles après cette première traduction. Première ? Oui. Dans un monde où toute culture s'enfermait dans sa suprématie (soit contre tout ce qui était " barbare " pour les Hellènes, soit, au contraire, contre tout ce qui était grec, donc étranger, pour les autres peuples méditerranéens - qui résistaient déjà à une première vague de globalisation), dans un monde où les échanges entre les cultures se faisaient par des voies obliques, on ne pratiquait pas la traduction littéraire (l'idée même d'une telle transmission, si coutumière pour nous, était absente de l'horizon intellectuel de l'Antiquité). Et cette traduction improbable a surgi. C'est cette histoire qui nous est racontée : celle des traducteurs, celle des lecteurs, celle des mots et du langage. Des considérations sur l'intérêt philologique et historique de cette première traduction émerge tout naturellement la question du sens de l'Ecriture - tel qu'il était pour l'Antiquité tardive, tel qu'il pourrait être pour une modernité tardive.

...éonas - Collection initiations - Librairie Decitre Plongez-vous dans le livre L'aube des traducteurs - De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante IIIe s ... L'aube des traducteurs - Alexis Léonas - Payot ... . av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C. de Alexis Léonas au format . Ajoutez-le à votre liste de souhaits ou abonnez-vous à l'auteur Alexis Léonas - Furet du Nord De l'hébreu au grec: traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (IIIe s. av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C.) Al. Léonas Écriture Sainte - Recenseur : Jean Radermakers s.j. NRT 132-3 (2010) Une histoire passionnante dont jouiront les biblistes; elle intére ... Alexis Léonas, L'aube des traducteurs. De l'hébreu au grec ... ... . av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C.) Al. Léonas Écriture Sainte - Recenseur : Jean Radermakers s.j. NRT 132-3 (2010) Une histoire passionnante dont jouiront les biblistes; elle intéressera aussi les familiers de l'Écriture désireux d'en savoir plus sur les débuts de la traduction en grec de la Bible, à partir de l ... Get this from a library! L'aube des traducteurs : de l'hébreu au grec ; traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante, IIIe s. av. J.-C.-IVe s. apr. J.-C.. [Alexis Léonas] De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante IIIe s. av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C. - Alexis Léonas - Initiations PUBLICITÉ Informations générales sur le produit L'aube des traducteurs. De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (IIIe s. av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C.). (Alexis Léonas) Paris, Cerf, « Initiations bibliques », 2007, 232 p. Jean Lédion Compte-tenu de l'intitulé de la collection (Initiations bibliques), on pourrait s'attendre à trouver dans ce livre les éléments de base sur ce qui est indiqué ... L'aube des traducteurs - Alexis Léonas. " Il était une fois une traduction... " Ainsi commence ce livre qui n'est pas un conte mais qui paraît en raconter un : La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une traduction de la Bible hébraïque en koinè grecque.Selon une tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée (II e siècle av. J.-C.), la traduction de la Torah aurait été réalisée par 72 (septante-deux) traducteurs à Alexandrie, vers 270 av. J.-C., à la demande de Ptolémée II.Selon Philon d'Alexandrie, ces 72 érudits auraient traduit ... L' aube des traducteurs: de l'hébreu au grec traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante, IIIe s. av. J.-C.-IVe s. apr. J.-C. Buy L'aube des traducteurs : De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante IIIe s. av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C. by Alexis Léonas (ISBN: 9782204080354) from Amazon's Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Docteur de l'université Paris IV-Sorbonne, Alexis Léonas travaille avec le groupe des traducteurs de la " Bible d'Alexandrie ". Il a notamment publié L'aube des traducteurs : De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante IIIe s. av. J.-C. - IVe s. apr. J.-C. (Cerf, 2007). L'aube Des Traducteurs - De L'hébreu Au Grec : Traducteurs Et Lecteurs De La Bible Des Septante Iiie S. Av - J.-C. - Ive S. Apr - J.-C. Léonas Alexis / Livres Religion Apocryphes | Collection: Initiations ; Format: Broché ; 25,57 € Très bon état. Neuf dès 32 € Vendez le vôtre. Etats De La Distribution De La Somme De Six Mille Huit Cents Septante Deux Livres Seize Shillings ... De l'hébreu au grec: traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (iiie s. av. J.C. - ive s. apr. J.C.) (Initiations bibliques; Paris, Cerf, 2007) By Hans Ausloos No static citation data No static citation data Cite Alexis Léonas, L'Aube des traducteurs. De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (III e s. av. J.-C. - IV e s. ap. J.-C.), Paris, Éd. du Cerf, 2007, 240 p.. 1La Bible est traduite en grec à Alexandrie, sous le règne de Ptolémée Philadelphe, créateur de la fameuse bibliothèque au iii e siècle avant Jésus-Christ. . Les cinq livres de la Torah ... Le corpus grec qui en est résulté s'est même étendu à des textes d'origine hébraïque qui n'ont pas été admis par la suite dans le canon officiel du judaïsme, comme Baruch* et la Lettre de Jérémie*, 1 Maccabées*, Tobit*, Judith*, le Siracide* (sans compter les développements de Daniel* et d'Esther* propres à LXX), et à d'autres, écrits directement en grec (p. ex. 2, 3 ... Home » Compte rendu de A. Léonas, L'aube des traducteurs. De l'hébreu au grec: traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (iiie s. av. J.C. - ive s. apr. J.C.) (Initiations bibliques; Paris, Cerf, 2007) Alexis Léonas, L'aube des traducteurs. De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (iiie s. av. J.-C.-ive s. apr. J.-C.) Si vous désirez acheter un produit Bible Septante pas cher, direction notre rubrique consacrée aux sciences humaines et spiritualite. Au sein de cette dernière, découvrez en quelques clics les 10 exemplaires Bible Septante à prix bas disponibles à la vente, qu'ils soient...